Basics 1, Lesson 2, French Grammar

Here is a new video, this time on the grammar associated with Duolingo Basics 1, Lesson 2.

In this lesson, I speak typically about mnemonics. Remember that the more strange and funny they are, the better they work!

Here is the English version:

Here is the French version:

Enjoy!

Here is the transcript for this video, as always:

Maintenant que vous avez passé le deuxième test de prononciation, il est temps de s’intéresser de nouveau à la grammaire.

Now that you have passed the second pronunciation test, it’s time to look at some grammar again.

Dans cette leçon, vous allez découvrir qu’en français tous les noms ont un genre. En anglais, seuls les êtres animés ont un genre, ainsi que certaines exceptions comme les bateaux. En français, nous avons deux genres, le masculin et le féminin. Pas seulement pour les êtres vivants, mais aussi pour les objets et même les concepts. Soyez contents, les Allemands et les Russes ont trois genres à apprendre, en français, il n’y en a que deux! Il est donc important d’apprendre le genre en même temps que le nom, et parfois même le pluriel, nous avons nous-aussi quelques mots rigolos comme l’anglais “foot” qui devient “feet”. Mais pour en revenir à notre sujet, n’apprenez pas « pomme », mais plutôt « une pomme ». De plus, utilisez « un » et « une » plutôt que « la » ou « le », vous allez comprendre pourquoi.

In this lesson, you will discover that, in French, all nouns have a gender. In English, only living beings have genders, along with some rare non-living exceptions such as boats. In French, we have two genders, masculine and feminine, not only for living beings, but also for objects and even concepts. Be happy, the Germans and the Russians have three genders, in French you need to learn only two! So it is important to learn the gender along with the noun when you learn a new word, and sometimes the plural as well, we too have funny stuff like “foot” that becomes “feet”. Back to the subject, do not learn « pomme », but rather « une pomme ». Besides, use « un » and « une » rather than « la » or « le », you will understand why.

Dans la vidéo précédente, j’ai montré que “the opera” se traduit par « l’opéra » en français. Mais avec cela, il est impossible de savoir si c’était « le opéra » ou « la opéra » à l’origine. En mémorisant « un opéra » plutôt que « l’opéra », vous vous rappellerez que c’est masculin.

In the previous video, I have shown that “the opera” is translated to « l’opéra » in French. But with this, you are unable to tell if it was originally « le opéra » or « la opéra ». By memorizing « un opéra » rather than « l’opéra », you will remember that it is masculine.

En plus d’utiliser « une », je vous conseille d’utiliser des mnémotechniques pour retenir le genre des noms en français. C’est vraiment à vous de choisir la technique que vous préférez. En voilà quelques-unes. Vous pouvez associer dans votre esprit une image de quelque chose de féminin ou quelque chose de masculin. Comme par exemple une jupe pour les noms féminins, et une moustache pour les noms masculins. Ou bien, vous pouvez utiliser une voix féminine pour les noms féminins, « une pomme », et une masculine pour les autres, « un citron ». Il y a beaucoup de possibilités. C’est à vous d’en choisir une.

Besides using « un » or « une », I advise you to use mnemonics to record the gender of French nouns. It’s really up to you to choose the technique you prefer. Here are a couple. You can associate in your mind a picture of something feminine or something masculine. Like a skirt on feminine nouns, and a mustache on masculine ones. Or, you can use a “female voice” for feminine nouns, « une pomme », and a “masculine” one for others, « un citron ». There are many possibilities. It’s up to you to choose one.

Ensuite, dans cette leçon, nous commençons à conjuguer le verbe « être », “to be”. Nous connaissons déjà « je suis », et maintenant nous ajoutons « tu es », “you are”. Notez que ce verbe est un peu particulier et peu orthodoxe, comme en anglais avec “I am, you are, he is”, qui ne ressemble à aucun autre verbe.

Next, in this lesson, we start conjugating the verb “to be”, we already know « Je suis » and now we are adding « tu es », “you are”. Bear in mind that this verb is a little special and very unorthodox, and that is not different in English with “I am, you are, he is”, which looks nothing like any other verb.

Maintenant nous arrivons à un sujet dont j’ai déjà parlé. En anglais, tout est à l’envers. Ou plutôt inversé. Vous dites “a red apple”. Mais c’est incorrect. Vous devriez dire “An apple red”. C’est le bon sens. C’est pour cela que nous disons « une pomme rouge ». Mais ce n’est pas toujours le cas. Sinon les Anglais apprendraient le français en quelques jours et les Français seraient très mécontents. Certains adjectifs peuvent être placés devant le nom, même si la plupart suivent le nom. Pour vous rappeler de quels adjectifs sont inversés et sont après le nom comme en anglais, vous pouvez vous rappeler du terme “BANGS”, qui veut dire “Beauty, Age, Number, Goodness, Size”. Mais ne soyez pas obsédés par tout cela pour l’instant, vous apprendrez, petit-à-petit, avec la pratique.

Now we come to a subject I have already talked about. In English, everything is upside down. Or rather reverted. You say “A red apple”. But it is incorrect. You should say “An apple red”. This is the correct way. This is why we say « une pomme rouge ». But it is not always the case. Otherwise, the English would learn French in a few days and the French would be very upset. Some adjectives may be placed before the noun, although most adjectives follow the noun. To remember which ones are “reversed” and are placed after the noun just like in English, you can remember the term “BANGS”, which stands for “Beauty, Age, Number, Goodness, Size”. But don’t be obsessed with those for now, you will learn, little by little, with practice.

Nous venons d’apprendre le mot « pomme », “apple”. La pomme est le fruit le plus consommé en France, et il y en a plus de 400 variétés. Nous produisons plus d’un million et demi de tonnes de pommes chaque année, dont la moitié est consommée en France. Chaque foyer consomme en moyenne 20 kg de pommes par an. C’est beaucoup! En plus de consommer des pommes crues, nous faisons des tartes, de la compote, du jus, du cidre, du calvados, et bien d’autres choses avec des pommes. Nous appelons même les patates « pommes de terre », “ground apples”. En fait, notre ancien président Jacques Chirac a pris le slogan « mangez des pommes », “eat apples!”, pour encourager les Français à consommer des produits français. C’est aussi important que ça!

We’ve just learned the word “apple”, « pomme ». Apples are the most consumed fruit in France, and there are over 400 varieties. We produce more than one and a half million tons of apples every year, half of which is consumed in France. Every household consumes on average 20 kg of apples a year. That’s quite a lot! Along with consuming raw apples, we make pies, puree, juice, cider, a strong alcohol called « calvados » and many other things with apples. We even call “potatoes” « pommes de terre », “ground apples”. In fact, our former president Jacques Chirac picked the slogan « mangez des pommes », “eat apples!”, to encourage French people to consume French products. It is as important as that!

Récapitulons.

« Je suis », “I am”, « tu es », “you are”.

“The man” se dit « l’homme », pas « le homme ». Apprenez toujours les noms sous la forme « un quelque chose » ou « une quelque chose », comme « une pomme », “an apple”.

“Red” se dit « rouge ».

So, let’s recap.

« Je suis », “I am”, « tu es », “you are”.

“The man” is « l’homme », not « le homme ».

Always learn nouns in the form « un » something or « une » something, such as « une pomme », “an apple”. “Red” is « rouge ».

C’est tout pour l’instant, rendez-vous dans la prochaine vidéo!

That’s all for now, see you soon in the next video!

 

Basics 1, lesson 2, French Pronunciation

Here is a new post for the second lesson of Basics 1 in the French Duolingo.

The English video for this lesson is here:

And the French version is found there, still both videos have English and French subtitles:

 

As usual, here is the full transcript of the videos:

Heureux de vous retrouver!

Dans cette leçon, il y a encore quelques défis de prononciation, que nous allons traiter en premier. Encore une fois, tout cela peut sembler intimidant et je ne rentrerai pas toujours autant dans le détail, il est important de prononcer les choses correctement, et vous apprendrez avec le temps et de la pratique.

Welcome back!

In this lesson, we have again some pronunciation challenges, so we will address them first. Again, all this may sound intimidating, I won’t always get into such detail but it is important to pronounce things correctly, and you will learn with time and practice.

Pour commencer, apprivoisons l’infâme « r » français. À vrai dire, ce n’est pas le « r » français qui est infâme, mais bien le “r” anglais! Vous ne pouvez pas imaginer à quel point les Français sont torturés pour le prononcer et les mimiques que cette lettre cause dans chaque école de chaque ville et village de France durant les cours d’anglais.

Ensuite, le soit-disant « r » français existe dans de nombreuses autres langues, comme l’allemand, l’hébreu et certaines langues asiatiques comme le Khmer. Maintenant, pour la prononciation, c’est assez simple. Il suffit de grogner comme un chien. « Rrrrrrrr » Ce n’est pas comme le « r » espagnol ou la « jota », vous pouvez aussi faire des gargouillis comme si vous aviez de l’eau au fond de la gorge. « Rrrrrrr »

Ne forcez pas trop, sinon vous allez ressembler à Édith Piaf. « rrrrrouge »

Maintenez-le le plus léger possible, parfois même à peine un petit grognement au fond de la bouche comme dans « garçon ». Mais parfois il est réellement important de le prononcer, comme dans « riche », “rich”. « Je suis riche. »

To start with, let’s tame the infamous French « r ». Truth be told, it is not the French “R” that is infamous, the English “R” is the infamous one! You cannot imagine how French people struggle to pronounce it and the mimics it causes in French schools in every French city and every French village during English courses.

Then, the so-called “French R” can be found in many other languages, including German, Hebrew or some Asian languages such as Khmer. Now for the pronunciation itself. It is very simple. Just growl like a dog would. « Rrrrrrrr ». It is not like the rolled Spanish “r” or the “jota”, just do a gargling sound, as if you had some water in your throat. « Rrrrrrr »

You shouldn’t over do it, otherwise you will sound like Edith Piaf. « rrrrouge »

Just keep it as light as possible, sometimes barely a little growl in the back of the mouth like in « garçon ». But sometimes it is really important to pronounce it such as in « riche », “rich”. « Je suis riche. »

Vous remarquerez la prononciation de « rouge ». Bien sûr, l’infâme « r », mais vous savez maintenant qu’il n’est pas si infâme. Ensuite, comme en anglais il y a les doubles voyelles comme “o-u” comme dans “couch”, nous avons aussi des combinaisons de voyelles qui produisent un son différent. Vous savez déjà comment le prononcer, car vous avez un mot emprunté au français en anglais qui montre comment le prononcer : “coup”.

Donc, « ou » est prononcé comme le “oo” anglais dans “root”, mais en plus court. Pas “oooooo”, mais « ou ». Il se prononce toujours de cette manière, nous n’avons pas de variations comme en anglais avec “shoulder”, “tough”, “loud”, “through”. En français, c’est simple, c’est toujours « ou ».

Finalement, nous voilà au « g ». Au fait, vous dites “geee” en anglais, mais c’est encore faux! C’est « gé ». Et “jay” est faux aussi car c’est « ji ». Vous autres Anglais faites décidément tout de travers!

Mais revenons à notre « gé ». Comme en anglais, cette consonne se prononce « je » quand elle est suivie par un « e », « i » ou « y ». Sinon, elle est prononcée « gue ». Mais pour la forcer à être prononcée « gue », nous ajoutons un « u » entre le « g » et la voyelle, comme en anglais. Donc c’est « girafe », « garçon », « guide ».

Notice how « rouge » is pronounced. Of course, the infamous « r », but you know now that it is not so infamous. Then, just as in English with double vowels such as “o-u”, for instance in “couch”, we also have vowel combinations that produce a different sound. You actually already know how to pronounce it, because you have a French loan word in the English language that shows you how to pronounce it: “coup”.

So, « ou » is pronounced just like the English “oo” in “root”, but shorter. Not “oooooo”, but « ou ». It is always pronounced that way, nothing like in English with “shoulder”, “tough”, “loud”, “through”. In French, it’s simple, it’s always « ou ».

Finally, there comes the “g”. By the way, you say “g” in English, but it is wrong again. It is « gé ». And “j” is actually wrong as well. It is « ji ». You Brits really always do things upside down!

But back to our « gé ». Just like in English, that consonant is pronounced « je » when it is followed by an “e”, an “i” or a “y”. Otherwise, it is pronounced « gue ». But to force it to be pronounced « gue », we also add a « u » between the “g” and the vowel, just like in English. So it is « girafe », « garçon », « guide ».

Dans cette leçon, vous apprenez le nom « homme », “man”. Alors, si vous avez suivi la première leçon, vous penseriez que “the man” ferait « le homme ». Mais c’est là qu’intervient un piège. En anglais, comme en allemand, la lettre « h » résulte en un très fort souffle, comme dans “humble”, “horse”. Mais en français, comme en espagnol, le « h » n’est pas prononcé. Donc avec « le homme », on essaie de prononcer deux voyelles, « e » et « o », l’une après l’autre, et on a vu dans la leçon précédente que c’est difficile et qu’il faut l’éviter. Nous avons parlé de la « liaison » la dernière fois, mais ici il n’y a pas de « consonne » à ajouter. Alors, les français ont trouvé un autre mécanisme, l’élision, dans laquelle la première voyelle est remplacée par une apostrophe non prononcée. Ainsi « le homme » devient « l’homme ». Petite question rapide : comment diriez-vous “the opera”, sachant que “opera” est « opéra » en français?

« L’opéra ».

In this lesson, you learn the noun « homme », “man”. So, if you have followed the first lesson, you would say that “the man” would be « le homme ». But here comes the trick. In English, just like in German, the letter “h” results in a strong blast of air, like in “humble”, “horse”. But in French, just like in Spanish, the “h” is not pronounced. So with « le homme », we end up trying to pronounce two vowels, « e » and « o », one after the other, and we’ve seen in the previous lesson that we have to avoid that because it is uneasy. We have spoken about the « liaison » last time, but there is no “extra consonant” to add here. So the French came up with another mechanism, « l’élision », in which the first vowel is replaced by a non vocalized apostrophe. So, « le homme » becomes « l’homme ». Quick question: how would you say “the opera”, given that “opera” is « opéra » in French?

« L’opéra ».

J’ai un petit conseil quant à la prononciation du « tu ». Bien sûr, vous aurez noté la présence du « u » français, mais ce n’est pas de lui que je veux parler ici. Le « t » français est en fait différent du “t” anglais. Prononcez un “t” anglais. Remarquez la position de votre langue, qui claque contre le palais, en haut de la bouche. “t” “t” Maintenant, essayez de faire exactement la même chose, mais claquez avec la langue contre les dents du haut de devant à la place du palais. « t » « t » Et voilà le « t » français. Donc au lieu de prononcer “too”, entraînez-vous à prononcer « tu ». Now I have a little advice on pronouncing « tu ». Of course, you will have noticed the French « u » but it is not the one I want to talk about here. The French « t » is actually different from the English “t”. Try to pronounce an English “t”. Notice how your tongue is clicking right up on the palate, at the top of your mouth. “t” “t” Now try to do exactly the same, but click with the tongue on your top front teeth instead of the palate. « t » « t » Here you have the French « t ». So rather than pronouncing “too”, try to exercise and pronounce « tu ».
De nombreuses personnes se posent des questions sur la prononciation et la vitesse. En fonction de si vous êtes dans un environnement très formel ou bien très décontracté, les gens prononcent différemment. Tout comme en anglais, avec par exemple les contractions “won’t” au lieu de “will not”. Ainsi “I am a red apple” peut aller du très formel « je suis une pomme rouge » au très populaire « chui un-pom-rouj ». C’est la même chose pour « tu es » qui se transforme à l’extrême en « t’es » dans la rue. Duo utilise principalement des prononciations formelles. Il y a bien sûr beaucoup d’accents régionaux en France mais on en parlera plus tard. A number of people wonder about pronunciation and speed. Depending on whether you are in a very formal environment or a very casual one, people will pronounce differently. It is not different in English, especially with contractions such as “won’t” for “will not”. So “I am a red apple” can go from the very formal « je suis une pomme rouge » to the very popular « chui un-pom-rouj ». The same goes with « tu es » which at the extreme gets transformed to « t’es » in street talk. Duo uses mostly formal pronunciations. There are of course a lot of regional accents in France but we’ll cover that later.
Voyons si vous avez bien suivi la leçon. Comment prononcez-vous le mot suivant?

C’est assez simple. Le premier « h » n’est pas prononcé, et la dernière consonne, « x », n’est pas prononcée non-plus. Donc c’est prononcé simplement « ou ».

Let’s see if you have followed the lesson well. How would you pronounce the following word?

It’s quite simple. The first “h” is not pronounced, and the last consonant, “x”, is not pronounced either. So it is simply pronounced « ou ».

C’est tout pour l’instant, rendez-vous dans la prochaine vidéo! That’s all for now, see you soon in the next video!

 

Basics 1, lesson 1, French Grammar

In this video, I’m addressing the grammar issues of the first lesson of Basics 1 in Duolingo.

I also speak about extra information on the vocabulary that sometimes gets confusing for newbie learners.

Here is the English version of the video:

And the French version is here:

Finally, here is the transcript of the videos:

Nous avons vu la prononciation dans la vidéo précédente, et je vois que vous avez survécu, maintenant nous devons nous concentrer sur la grammaire. We have reviewed the pronunciation in the previous video, and I see you have survived, so now we have to concentrate on the grammar.
D’abord, le verbe « je suis » – “I am”. Pour l’instant, remarquez que la construction de la phrase suit exactement les mêmes règles qu’en anglais : sujet, verbe, complément. Je ne vous avais pas menti en disant que le français est facile! First the verb and its pronoun: « Je suis » – “I am”. For now, just see how the construction of the sentence follows exactly the same rules as in English: subject, verb, complement. I didn’t lie to you when I told you French is easy!
La langue française a des articles définis et des articles indéfinis, comme en anglais. La principale différence est que, comme je l’ai mentionné dans ma première vidéo, le français a un genre pour chaque nom. Il y a donc deux articles définis et deux articles indéfinis.

“The”, l’article défini, est soit « le » au masculin, soit « la » au féminin. Ici, « garçon » est bien évidemment masculin, et « fille » et « femme » sont féminins, nous avons donc “the boy”, « le garçon », et “the girl” « la fille », “the woman” « la femme ».

Vous voyez comme les Français ont été assez gentils en faisant commencer « fille » et « femme » par un « f » comme « féminin ».

Donc “the” peut se traduire soit par « le », soit par « la », en fonction du genre du nom.

The French language has definite and indefinite articles, just like in English. The main difference is that, as I mentioned in my first video, the French language has genders for all nouns. So there are two definite articles and two indefinite articles.

“The”, the definite article, is either « le », the masculine version, either « la », the feminine version. In here, “boy” is obviously masculine, and “girl” and “woman” obviously feminine, so you get “the boy”, « le garçon », and “the girl” « la fille », “the woman” « la femme ». Note how the French were so kind as to start both « fille » and « femme » with an “f” like “feminine”.

So “the” can be either « le » or « la » depending on the gender of the noun.

Le français a aussi deux articles indéfinis, pour “a”: « un » pour le masculin et « une » pour le féminin. Évidemment, c’est donc « un garçon », « une fille », « une femme ». « Un » veut aussi dire “one”, mais c’est une autre histoire. French also has two indefinite articles for “a”: « un » for the masculine and « une » for the feminine. So obviously, it is « un garçon », « une fille », « une femme ». Note that « un » also means “one”, but that’s another story.
Résumons la leçon. “I am” se dit « je suis ».

L’article défini, “the”, est soit « le » soit « la » en fonction du genre du nom.

L’article indéfini, “a”, est soit « un » soit « une », aussi en fonction du genre du nom.

Je suis un garçon. I am a boy.

Je suis la femme. I am the woman.

Je suis une fille. I am a girl.

Let’s summarize this lesson. “I am” is « je suis ».

The definite article, “the”, is either « le » or « la » depending on the gender of the noun.

The indefinite article, “a”, is either « un » or « une » depending on the gender of the noun as well.

I am a boy. Je suis un garçon.

I am the woman. Je suis la femme.

I am a girl. Je suis une fille.

Je vais aussi répondre régulièrement à des questions qui sont posées dans les commentaires des différentes phrases dans les leçons de Duolingo. N’hésitez pas à poser des questions dans les commentaires des vidéos. I will also regularly answer some extra questions that arise in the comments of the different sentences in the duolingo lessons. Don’t hesitate to ask some questions in the comments of the videos.
Tout d’abord, il y a beaucoup de questions sur le vocabulaire. Vous trouverez beaucoup de mots qui n’ont pas une traduction exacte « un pour un » entre le français et l’anglais. En fait, il n’y a pas de langues qui aient cette équivalence exacte. Même l’anglais en lui-même ne l’a pas! Par exemple, si vous dites “the bill” vous pouvez parler de choses totalement différentes d’un côté ou l’autre de l’Atlantique! Alors effectivement, habituez-vous à avoir des mots qui veulent dire plusieurs choses différentes. First of all, there are lots of questions on the vocabulary. You will find a lot of words that don’t have an exact “one for one” translation between French and English. In fact, no languages have this exact equivalence. Even English on its own doesn’t have it! For instance, if you say “The bill” you may be speaking about completely different things on different sides of the Atlantic! So yes, get used having words meaning several different things.
Par exemple, si vous avez écouté la vidéo en français, vous aurez peut-être remarqué que quand je parle de mon épouse, je dis « ma femme », parce que « femme » veut dire à la fois “woman” et “wife”. Qui a dit que le français était un langage macho? For instance, if you have listened to the video in French, you may have noticed that when I speak about my wife, I say « ma femme », because « femme » can mean both “woman”, and “wife”. Who said French was a macho language?
J’ai vu beaucoup de questions sur le mot « garçon ». Tout d’abord, il veut dire “boy”, mais ne veut pas dire “child”, qui est un mot différent, diriez-vous qu’un enfant est un garçon? Certainement pas!

Une autre chose est que beaucoup de personnes croient que le mot « garçon » peut être utilisé pour appeler un serveur au restaurant. Peut-être dans les vieux films en noir et blanc ou dans des restaurants de la haute société. Mais n’essayez pas d’appeler un serveur de cette manière, c’est démodé, ça fait condescendant et pédant. Utilisez des expressions plus polies comme « s’il vous plaît » ou bien « excusez-moi ».

I saw many people asking questions about « garçon ». First of all, it means “boy”, it doesn’t mean “child”, which is a different word, would you say a child is a boy? Certainly not!

Another thing is that many people believe that the word « garçon » can be used to call a “waiter” at the restaurant. Maybe in old black and white movies, or in very high society restaurants. But don’t try calling the waiters that way in Fance, you will sound very old fashioned, partonizing and pedantic. Use more polite expressions such as « s’il vous plaît » or « excusez-moi » instead.

Un autre mot qui soulève beaucoup de questions est « fille » qui veut dire “girl” et “daughter”. Lorsqu’il y a un possessif dans les environs, comme « ma fille », “my daughter”, « la fille de Pierre », “Peter’s daughter”, alors c’est “daughter”, sinon c’est “girl”. Another word that triggers many questions is « fille » which means both “girl” and “daughter”. Whenever there is a possessive around it, such as « ma fille », “my daughter”, « la fille de Pierre », “Peter’s daughter”, then it is “daughter”, otherwise it should be “girl”.
C’est tout pour cette leçon. J’espère que vous avez appris de nouvelles choses ici. À bientôt! That’s it for this lesson, I hope you have learned new things here. See you soon!

Basics 1, lesson 1, French Pronunciation

The first video I’m uploading today is only about the pronunciation of French. It is a very hot topic, since there is so much to cover when you discover a new language.

Check it out here for the English version:

And the French equivalent is there, both with English and French subtitles:

Enjoy!

 

And finally, the full transcript of the video:

Le principe de Duolingo est de vous confronter avec les mots et la grammaire directement, et c’est super, mais ça a aussi le désavantage de ne pas être préparé du tout lorsqu’on démarre une leçon, ce qui peut parfois être très frustrant.

Alors, je vais vous préparer pour les leçons, pour que vous ne les commenciez pas sans rien savoir.

Commençons notre première leçon de Duolingo! Dans cette première vidéo, on va se concentrer sur la prononciation de la langue française. N’ayez pas peur, ce sera l’une des vidéos les plus longues parce qu’il y a beaucoup de choses à dire d’un coup puisqu’on en est au début, mais vous apprendrez tout cela avec de la pratique.

Duolingo’s main principle is to confront you with the words and the grammar directly, and that’s great, but also has the drawback of having you totally unprepared when you start a lesson, which can sometimes be quite frustrating.

So I will prepare you for the lessons so that you don’t start them clueless.

Let’s start our first Duolingo lesson! In this first video, we’ll concentrate on the pronunciation of the French language. Don’t be scared, this will be one of the heaviest videos because there is suddenly so much to cover since we are at the beginning, but you will learn all this with practice.

La partie la plus difficile quand on apprend une nouvelle langue est d’arriver à distinguer les mots à l’intérieur d’une phrase, qui sonne comme un flux ininterrompu de sons. Le français n’est pas une exception. Attendez-vous à ce que, pendant un certain temps, vous entendrez juste des sons en désordre. The most difficult part when you learn a new language is to be able to distinguish the words inside a sentence, which sounds like an uninterrupted flow of sounds. So, the French language is no exception to this. Expect that for a while, you’ll just hear a big mess of sounds.
Si six scies scient six cyprès, six cent scies scient six cents cyprès. Si six scies scient six cyprès, six cent scies scient six cents cyprès.
Une chose est sûre, à un moment, vos oreilles s’habitueront aux mélodies du français, surtout si vous écoutez les versions françaises de mes vidéos, et les mots finiront par émerger du chaos.

En attendant, il faut écouter, écouter, et écouter. Je vous conseille de regarder des films français avec les sous-titres, cela vous aidera beaucoup. Et ne vous en faites pas, c’est très intimidant au début, mais cela viendra naturellement avec de la pratique.

One thing is for sure, at some point, your ears will get used to the melodies of French, especially if you listen to the French versions of my videos, and the words will start emerging from the chaos.

In the meantime, it’s all about listening, listening, and listening. I advise you to watch French movies with subtitles, this will help you a lot. And don’t worry, it looks very intimidating at first, but this will come naturally with practice.

Bon, c’est une chose de pouvoir comprendre les autres, mais c’en est une autre de parler et être compris. Alors, dans ces vidéos, vous allez apprendre à prononcer les différents sons du français correctement. Comme je l’ai déjà souligné dans ma première vidéo, c’est important de prononcer correctement dès le début, c’est pour ça que cette vidéo est centrée uniquement sur la prononciation.

Est-ce que vous me comprendrez aisément si je dis: « he says the women aren’t sure that the mayor is in debt »

Le fait de connaître les règles de prononciation va aussi vous aider à comprendre ce que les Français disent.

Alors dans cette leçon, il y a quelques mots : « je, le, femme, fille, garçon, un, une, la, suis ».

Now, it’s one thing to be able to understand others, but it’s another thing to speak and be understood. So in these videos, you will learn how to pronounce the different sounds of French correctly. As I pointed out in my first video, it’s important to get the pronunciation right from the very beginning, that’s why this video is focused on the pronunciation alone.

Look, will you understand me easily if I speak like this: « he says the women aren’t sure that the mayor is in debt »

Knowing the pronunciation rules will also help you to understand what French people say.

So in this lesson, there are a few words: « je, le, femme, fille, garçon, un, une, la, suis ».

# La lettre « e » – je le

Commençons avec une lettre très commune, la lettre « e » dans « je » et « le ». La lettre « e » est généralement prononcée « e », par exemple : « me, te, le, je ». Ce son existe en fait en anglais, par exemple dans “verb” ou encore “bird”. « je » « le »

# The letter “e” – je le

Let’s start with a very common one: the letter “e” in « je », « le ». The letter “e” is generally pronounced « e », for instance: « me », « te », « le », « je ». This sound actually exists in English, for instance in “verb”, or even “bird”. « je » « le »

# The letter “e” – femme

Dans cette leçon, vous apprenez un autre mot, “woman”, « femme ». Vous avez remarqué que je ne suis même pas ce que je viens de vous apprendre, ça commence bien! Mais c’est parce que « femme » est un cas spécial. L’histoire courte est que « e » est parfois prononcé « a » devant un double « m ». Ma femme croit que les Français sont des sadiques et il y a beaucoup d’autres mots où « e-m-m » se prononce « aime ». N’abandonnez pas encore, les vicieux français seraient trop contents et ils voudraient récupérer la victoire de Trafalgar! Mais bon, vous avez aussi des cas spéciaux en anglais, par exemple “pet”, “perk”, “clerk”, “idea”, vous ne pouvez pas dire que le « e » anglais est toujours prononcé de la même manière! Ne vous inquiétez pas, vous repérerez ces exceptions avec le temps.

# The letter “e” – femme

In this lesson, you learn another word, “woman”, « femme ». As you have noticed, I’m absolutely not following what I just taught you, that’s a good start! That’s because « femme » is a special case. The short story is that « e » sometimes gets pronounced « a » in front of a double “m”. My wife believes that French people are sadists and there are many other words in which « e-m-m » is pronounced « aime ». Don’t give up already, the wicked French would be too happy about it and would claim the Trafalgar victory back! But well, you have special cases in English too, look at “pet”, “perk”, “clerk”, “idea”, you can’t say that “e” in English is always pronounced the same way! Don’t worry, you will spot these exceptions with time.

# The mute “e” – le « e » muet

Bon, je n’ai pas prononcé le premier « e » de « femme » comme je vous avais appris, mais je n’ai même pas prononcé le deuxième du tout! Vous devez commencer à penser que ça suffit! En fait, il y a une règle qui dit que tous les « e » à la fin des mots ne sont jamais prononcés, comme en anglais en fait! Ça s’appelle le « e muet » (mute “e”). Il y a des accents régionaux, particulièrement dans le sud de la France, où ils prononcent « fam-eu » mais nous nous limiterons au « français standard » ici, qui est « femme ».

# The mute “e” – le « e » muet

So, I didn’t pronounce the first “e” of « femme » the way I had taught you, but I didn’t even pronounce the second one at all! You may think that this is getting ridiculous! Well, there is a rule that says that all “e”s at the end of the words are never vocalized, actually it’s just like in English! In French, it is called the “mute e”, « e muet », There are some regional accents, especially in the South of France, where they would pronounce « fam-eu » but we’ll stick to “standard French” here, which is « femme ».

# The letter “i” – fille

La lettre « i » toute seule est prononcée « i » en français. Vous découvrirez que les règles de prononciation disent souvent « lorsque cette lettre est suivie de cette autre lettre, alors… », ce qui ne devrait pas vous surprendre, puisque le même type de règles existe en anglais aussi, par exemple pour prononcer la lettre « c » comme un « s » devant certaines voyelles.

Alors, quand « i » est suivi de « l-l-e », il devient souvent « ille », comme un « e » anglais étiré “eeeeee”. Alors, vous avez « bille», « pille », « cille », « fille ».

# The letter “i” – fille

The letter “i” on its own is always pronounced « i » in French. You will find out that the pronunciation rules often say “when this letter is followed by that letter, then…”, which shouldn’t surprise you, since the same kind of rules exists in English as well, typically to pronounce “c” as an “s” in front of certain vowels.

So when “i” is followed by “l-l-e”, it often becomes « ille », like a stretched “eeeeeee”. So you have « bille », « pille », « cille », « fille ».

# Garçon – la cédille

Dans cette leçon, il y a le mot « garçon », qui veut dire “boy”. Notez comment cette petite virgule sous le « c », appelée « cédille », force le « c » à se prononcer comme un « s » plutôt qu’un « k ». Sans la cédille, le mot sonnerait comme « garkon », puisque la lettre « c » en français suit les mêmes règles de prononciation qu’en anglais.

Notez aussi comme le « r » dans « garçon » est à peine prononcé, et vous pouvez presque le sauter! Nous y reviendrons plus tard.

# Garçon – the cedilla, « cédille »

In this lesson, there is the word « garçon », which means “boy”. Note how this little comma under the “c”, called « cédille », makes the “c” sound like an “s” rather than “k”. Without the cedilla, the word would sound like “garkon”, since the letter “c” in French follows the same pronunciation rules than in English.

Note also how the “r” in « garçon » is hardly pronounced, and you can almost skip it! We’ll come back to that later.

# Garçon – nasal sounds, « on »

Le son final du mot, écrit « on », est un son nasal. Il est assez facile à prononcer puisque vous avez probablement déjà rencontré un son similaire en anglais. Le mot “won’t”, comme le mot “don’t”, lorsqu’il est prononcé par certains Américains, a exactement le son « on ». Si vous ne le prononcez pas “woen’t”, vous pouvez obtenir le son « on ». “won’t”. En tout cas, si vous n’y arrivez toujours pas, voici mon astuce personnelle pour celui-là : mettez votre main devant votre bouche, et prononcez « o ». Remarquez le vent qui s’échappe de votre bouche. Gardez votre main devant votre bouche et prononcez « o » de nouveau, mais cette fois, essayez de bloquer l’air de votre bouche sans la fermer! « on-on-on-on » Votre nez va commencer à vibrer, en fait vos oreilles vont commencer à vibrer aussi! Essayez jusqu’à ce que vous ne puissiez plus sentir de vent avec votre main. Le son est généré profondément de l’intérieur plutôt que dans la bouche. « o » « on » « garçon »

# Garçon – nasal sounds, « on »

The final sound of the word, written « on », is a nasal sound. It is pretty easy to pronounce since you’ve probably already met a similar sound in English. The word “won’t”, as well as the word “don’t”, when pronounced by some Americans, has exactly the sound “on”. If you don’t pronounce it “woen’t”, you can get the sound « on ». “won’t”. Anyway, if you still don’t get it, here is my personal tip for that one: put your hand in front of your mouth, and pronounce “o”. Notice the wind that comes out of your mouth. Keep your hand in front of your mouth and pronounce “O” again, but this time, try blocking all the wind from your mouth without closing it! « on-on-on-on » Your nose will start vibrating, actually your ears will start vibrating too! Try it until no wind can be felt by your hand. The sound gets generated deep within rather than out of the mouth. « o » « on » « garçon »

# « un » – un autre son nasal

La prononciation de « un » est à nouveau un son nasal. Essayez la même astuce qu’avec « on », mais cette fois avec « A » au lieu de « O ». « A ». « UN ». « A ». « UN ».

# « un » – another nasal sound

The pronunciation of « un » is again a nasal sound. Try the same trick than with « on », but this time with « A » instead of « O ». « A ». « UN ». « A ». « UN ».

# La lettre « u »

Une fois que vous maîtrisez « un », vient l’infâme « u », parce que lorsque suivi d’un « e », « un » devient « une ». Ce son « u » est assez commun dans beaucoup d’autres langues, il existe en turc, en allemand, et dans la plupart des langues scandinaves. En fait, le son lui-même est également présent en anglais, dans un mot où vous ne l’attendez pas: “few”. “Fiiiiiuuuuu”

Là, mon conseil peut aider ceux qui n’arrivent pas à se rapporter à “few”. Prononcez « i » et remarquez la position de votre langue. Vérifiez qu’elle est connectée à vos dents inférieures. Maintenant, continuez à dire “eeeeeeeeeee” et fermez vos lèvres en un petit rond : « iiiiiiiiiuuuuuuu ». Et voilà, vous avez le « u », et vous pouvez prononcer « une ». Lorsque vous arrivez à prononcer « turlututu » sans dire “terletete”, vous avez atteint le niveau Maître!

# The letter « u »

Once you master « un », here comes the infamous « u », because when followed by an “e”, « un » becomes « une ». This « u » sound is fairly common in many other languages, it exists in Turkish, German, and most Scandinavian languages. In fact, the sound itself is also present in the English language, in a word where you wouldn’t expect it: “few”. “Fiiiiiuuuuu”

Now, my tip here may help those who can’t relate to “few”. Pronounce « i » and notice the position of your tongue. Check that it is connected to your lower teeth. Now keep saying “eeeeeeeeeee” and close your lips into a small round: « iiiiiiiiiuuuuuuu ». Here you go, you got the « u », and you can pronounce « une ». Once you get to prononce « turlututu » without saying “terletete”, you have reached the Master level!

# Consonnes finales – liaison

Enfin, vous remarquerez que le dernier « s » de « suis » n’est pas prononcé : « je suis ». C’est le cas pour la plupart des consonnes à la fin des mots : nous ne les prononçons pas du tout. Mais ensuite, lorsque le mot se trouve dans une phrase, et si par hasard, le mot suivant commence par une voyelle, ce « s » est prononcé pour faire une « liaison », une sorte de connexion vocale entre les deux mots, parce qu’il est difficile de prononcer deux voyelles l’une après l’autre, et il est toujours plus facile d’insérer une consonne entre elles. Pensez-y, pourquoi ajoutez-vous un « n » à l’article “a” quand il est suivi d’une voyelle? Pourquoi ne dites-vous pas “a opera” ou “a element”, cela sonne mal, pas vrai? Eh bien, nous autres français avons trouvé une autre astuce pour le faciliter : nous prononçons simplement la dernière consonne du mot précédent. Donc c’est « je suis le garçon », sans prononcer le « s » à la fin de « suis », mais cela devient « je suizun garçon » lorsque le prochain mot commence par une voyelle. Et oui, ce n’est pas « je suissun garçon », il est beaucoup plus facile de prononcer un « z » ici que « s », donc oui « s » devient aussi « z » quand il fait partie d’une «liaison».

# Final consonants – liaison

Finally, you will notice that the final “s” in « suis » is not pronounced: « je suis ». It is the case for most consonants at the end of words: we just don’t pronounce them at all. But then, when the word is found in a full sentence, and by chance the next word starts with a vowel, this “s” suddenly gets pronounced to make a « liaison », some kind of vocal connection between the two words, because it’s difficult to pronounce two vowels one after the other, and it’s always easier to insert a consonant between them. Think about it, why do you think you add an “n” to the article “a” when it is followed by a vowel? Why don’t you say “a opera” or “a element”, sounds bad, right? Well, we French have found another trick to make it easy: we simply pronounce the last consonant of the previous word. So it is « je suis le garçon », without pronouncing the “s” at the end of « suis », but it becomes « je suizun garçon » when the next word starts with a vowel. And yes, it is not « je suissun garçon », it’s much easier to pronounce a “z” here than an “s”, so yes the “s” also becomes “z” when it is part of a « liaison ».

# Ouaiiiis! Petit résumé

Ouf, vous avez tenu jusqu’ici, félicitations!

Résumons tout cela.

La lettre « e » est muette lorsqu’elle est à la fin d’un mot, sinon elle est prononcée « e », comme dans « je » ou « le » sauf si elle est devant un double « m », où elle est prononcée « a » comme dans « femme ». C’est simple comme bonjour!

La lettre « i » se prononce « i », mais « i-l-l-e » est généralement prononcé « ille ».

La lettre « c » suit les mêmes règles de prononciation qu’en anglais, mais lorsqu’elle a une cédille, elle est toujours prononcée « s ».

Les consonnes en fin de mot ne sont généralement pas prononcées, sauf si le mot suivant commence par une voyelle, auquel cas la consonne est prononcée dans une liaison, comme dans « je suis un garçon ».

Je suis désolé si c’était une vidéo longue et difficile à suivre, mais encore une fois, il faut travailler sur la prononciation au tout début, parce que les mauvaises habitudes sont très difficiles à inverser.

# Yay! Let’s summarize it!

Phew, you’ve made it until here, congratulations!

Let’s summarize it now.

The letter “e” is muted when at the end of a word, otherwise it is mostly pronounced « e », like in « je » or « le » except when in front of a double m, where it is pronounced « a » like in « femme ». It’s easy as a pie!

The letter “i” is pronounced « i », but “i-l-l-e” is generally pronounced « ille ».

The letter “c” follows the same pronunciation rules as in English, but when it has a « cédille » under it, it is always pronounced “s”.

Consonants at the end of words are generally not pronounced, except if the next word starts with a vowel, in which case the consonant is being pronounced as part of a « liaison », such as in « je suis un garçon ».

I’m sorry if this was a very long and difficult video to follow, but again, you have to work on the pronunciation at the very beginning, because bad habits are very difficult to reverse.

# Un peu de pratique

Prononcez avec moi :

Je suis le garçon

Je suis la fille

Je suis la femme

Je suis un garçon

Je suis une fille

Je suis une femme

Vous êtes arrivé jusqu’ici, je suis impressionné! Je suis sûr que vous n’aurez pas de problème à apprendre le français avec autant de discipline! À bientôt dans la prochaine vidéo!

# A little practice

Repeat with me:

Je suis le garçon

Je suis la fille

Je suis la femme

Je suis un garçon

Je suis une fille

Je suis une femme

You made it so far, I’m impressed! I’m sure you won’t have any problem learning French with this much discipline! See you soon in the next video!

 

Welcome!

Hi everyone, and welcome to this blog to learn French!

Bienvenue sur ce blog pour apprendre le français!

This post is a follow-up to my first video:

  • the French version:
  • the English version:

In this video, I point out that French and English have a lot of common features. Most sentences are built the same way, so it is quite easy to switch from one language to another, unlike other languages such as Arabic or Japanese.

As for the keyboard layout, the way of changing it depends on your OS and also your hardware. There are a lot of tutorials on the web on how to achieve this that can be found easily with a search engine, whether you’re using Windows, Linux, Mac, Android or anything else, changing the layout of your keyboard is not difficult.

I actually know several keyboard layouts, I type this message in the Dvorak keyboard, but I type in French using the Bépo layout, and I write in other languages such as German, Spanish, Turkish with the Colemak keyboard. Of course, the first keyboard I learned was the Azerty keyboard, so I can still type with it or the Qwerty keyboard. I have learned the Russian keyboard too, although I don’t practice much so I am quite slow with it.

Here is some advice when you learn a new keyboard:

  • be patient. You won’t reach the same speed with the new keyboard as your “good’ol one”, just be confident that you will get more comfortable with time,
  • print the new keyboard layout and keep the print in front of you to correlate your fingers with the correct keys,
  • type only 15 minutes in a row with the new keyboard at the beginning, and then increase this time as you get more comfortable, otherwise you’ll get very easily discouraged,

As for Android, for people who have big fingers like me, I’d advise the excellent Messagease keyboard, it comes with several languages, and I’ve even create my own version to type in several European languages, including Turkish.

Finally, for space repetition, I find that Anki is best suited for my needs. You can download it there: https://apps.ankiweb.net/

Once downloaded, you can either grab a deck from the site https://ankiweb.net/shared/decks/ or even create your own with only the vocabulary that you think you might forget. You can take this one which already covers the whole French Duolingo course: https://ankiweb.net/shared/info/225509796

If you really don’t want to install Anki, go to https://www.memrise.com/ and pick a French course. Don’t hesitate to point out other sites that do the same thing, it’s always interesting to get to know those.

 

Finally, here is the full script of the video:

So, you want to learn French, huh? Alors comme ça, vous voulez apprendre le français? And you even think of using Duolingo to achieve your goal? I think it’s a fantastic tool, and I’m going to add some extra info as well as pronunciation tips that will take you to the next level, and some more facts about French culture. And even if you just want to learn French on your own, this channel is still for you.
Je m’appelle Jean-Yves et je vais être votre coach. I know you froze here. “Jean-what”??? I know, my name is always a big trouble for foreigners. My wife, who is an American, called me “honey” for many years, she didn’t want to pronounce my name. I know most of the tricks that will annoy you, because I know what annoyed her… and although she’s not around right now, I know she’s plotting something, I wouldn’t be surprised if there was some unexpected actions in some lessons…
I will make one video for each Duolingo course, and I will explain both the basics and more advanced questions as well. I will try to make 5 to 10 minutes videos, not more. Don’t worry if you don’t remember everything. You can always watch the video again, and I will sometimes repeat the most important things in further lessons. And remember, you can make it! But for that you need daily practice, even if it’s just 5 or 10 minutes.

English only: My own experience is that the best way to learn a language is through practice. So even if this video will be in English, I will also make its counterpart in French, at a slower pace and with subtitles, for you to be able to understand it. If you want to switch to French, then click on the link in the description of the video. You can also listen to the English version, and then listen to the French while reading the subtitles, it will be easier for you that way.

En français seulement : Le plus important est de pratiquer, c’est pourquoi je vais parler français, mais avec les doubles sous-titres pour que vous puissiez me comprendre, et je vais parler lentement. Je vais aussi essayer d’utiliser des termes (terms) similaires (similar) en français et en anglais quand c’est possible (possible). Vous ne comprendrez pas tout, c’est normal! Essayez d’écouter ma voix et dans un premier temps de repérer les mots. Vous comprendrez déjà certains mots qui sont identiques en français et en anglais. Comme « identique », “identical”, avec un peu d’habitude, vous saurez facilement passer du mot anglais au mot français.

Je vais vous vouvoyer pour l’instant : on ne se connaît pas encore, et c’est la forme qui est utilisée quand on rencontre quelqu’un pour la première fois.

Je vais vous dire un secret. Ils disent tous que le français est difficile, mais ce n’est pas vrai parce que vous parlez déjà anglais, et le français est très similaire à l’anglais! Dans certains cas, l’effort est assez minimal. Par exemple : La personne (The person) est capable (is capable) de comprendre (to comprehend) le français (the French language). Let me tell you a secret. They all say that French is difficult, but it’s not true because you already speak English, and French is in many ways very similar to English! In some cases, the effort is quite minimal. For instance: La personne (The person) est capable (is capable) de comprendre (to comprehend) le français (the French language).
Les structures grammaticales (grammatical structures) sont presque les mêmes, mais sont parfois inversées (inverted). Notez bien que ce n’est pas de la faute des Français, les Anglais font toujours tout de travers: il conduisent à gauche, utilisent des mesures étranges comme le mile, le pouce et le pied, pour eux il fait 77 degrés quand il en fait 25, ils ne veulent pas utiliser l’euro et ne veulent même plus être dans l’Union Européenne! Alors, tout est de leur faute, rappelez-vous que le français est à l’endroit et comme l’anglais est à l’envers, il faut tout remettre dans le bon sens lorsque vous parlez français. Grammatical structures are almost the same, but are sometimes inverted (inversé en français). Note that it is not the French people’s mistake, the British are the ones always doing everything backwards: they drive on the left hand side of the road, they use miles, feet and inches, it is 77 degrees outside when it’s 25, they don’t want to use the Euro and don’t even want to stay in the European Union! So, everything is their fault, remember that the French language is in the correct order, and as the English language is of course in the wrong order, you have to put things back in their rightful place when you speak French.
Les genres sont une autre difficulté dont les étrangers ont peur. En français, tous les noms, même ceux qui représentent des objets inanimés ou des concepts, ont un genre, et pour parler correctement, il faut les connaître. Ce n’est pas toujours très intuitif, mitrailleuse (machine-gun) est féminin, romantisme (romanticism) est masculin. Mais d’une part vous apprendrez les mots directement avec leur genre, et d’autre part, même si vous faites des erreurs, ce n’est pas grave, les gens vous comprendront. Genders are another challenge that scare foreigners. In French, all nouns, even those representing inanimate objects or concepts, have a gender, and to speak correctly, you have to know them. It is not always very intuitive, machine-gun (mitrailleuse) is feminine, romanticism (romantisme) is masculine. But first you will learn the words directly with their genders, and second even if you do some mistakes with the genders, it is not a big deal, people will understand you.
La prononciation est un autre aspect qui fait peur aux étrangers. Ce n’est pas si difficile, et je vous donnerai des techniques pour apprendre à prononcer les sons le plus justement possible. La prononciation est parfois importante pour la compréhension, et il vaut mieux immédiatement apprendre à prononcer correctement, et prendre de bonnes habitudes. L’autre aspect est la lecture d’un texte : il est parfois difficile de savoir comment prononcer un mot écrit, mais ce n’est pas pire qu’en anglais! Pronunciation is another aspect that puts off foreigners. It is not that difficult, and I will give you some techniques to learn how to pronounce the sounds as accurately as possible. Pronunciation is sometimes critical for people to understand you, and the best is to learn how to pronounce correctly right away, and develop good habits. The other aspect is reading a text: it is sometimes difficult to know how to pronounce a written word, but it is not worse than in English!
Une autre peur est que les français parlent vite. Mais nous parlons tous vite dans notre langue d’origine… en tout cas c’est ce que tous les étrangers disent lorsqu’ils apprennent une nouvelle langue. La première fois qu’un Américain m’a parlé d'”I-ly”, je lui ai fait répéter trois fois avant de comprendre qu’il me parlait de l'”Italy”. Alors, les français ne parlent pas plus vite que les autres, mais au début c’est un peu difficile et c’est normal! One other fear is that French people speak fast. But we all speak fast in our mother tongue… at least that’s what all foreigners learning a new language say. The first time an American told me about “I-ly”, I had to make him repeat the word three times before I could understand he was speaking about “Italy”. So, French people don’t speak faster than the others, but it is a little difficult at the beginning, and that’s normal!
La conjugaison est un autre sujet épineux, mais elle n’est pas plus difficile qu’en anglais, sauf peut-être pour écrire de la litérature, mais prenons notre temps pour l’instant. Another hot topic is verb conjugation, but it is not more difficult than in English, except maybe if you want to write literature, but let’s calm down for now.
Et enfin, comme vous avez pu le remarquer, il y a beaucoup de vocabulaire (vocabulary) en commun (in common). Peut-être avez-vous même compris certains mots alors que je parlais. Il y a bien quelques faux amis, mais vous pouvez remercier les Romains et les Normands qui ont, en plus de conquérir l’Angleterre, apporté le latin dans la langue anglaise pour vous faciliter l’apprentissage du français. Finally, as you may have noticed, there is a lot of common vocabulary (vocabulaire commun).
There are a couple of false friends, but you can already thank the Romans and the Normans who, besides conquering England, have brought Latin into the English language to make it easier for you to learn French.
Pour le clavier, les accents et caractères spéciaux qui ne figurent pas sur le clavier Qwerty peuvent être tapés en changeant la disposition de votre clavier, il n’y a pas besoin de changer physiquement le clavier de votre ordinateur!
En France, c’est le clavier Azerty qui est utilisé, il est très proche du Qwerty mais ne permet pas de taper tous les caractères facilement, comme les accents sur les majuscules qui sont pourtant obligatoires mais souvent omis dans les documents de piètre qualité. Mais il est largement utilisé en France et il est probable que vous y serez confronté si vous venez en France. Si vous ne voulez pas apprendre le clavier Azerty, vous pouvez utiliser le Qwerty international qui permet de taper les accents. Et si vous êtes aventureux, vous pouvez apprendre l’excellent clavier Bépo qui est spécialement fait pour la langue française et permet de taper facilement tous les caractères du français, mais il est encore très peu utilisé en France. Au pire, dans Duolingo vous pouvez utiliser les aides sur la page et ne pas changer de clavier pour l’instant, même si le plus tôt on prend de bonnes habitudes, le mieux c’est.
As for the keyboard, the accents and the special characters that cannot be typed directly in the Qwerty keyboard can be typed by changing your keyboard layout, there is no need to change your computer’s physical keyboard!
In France, the Azerty keyboard is the one most widely used, it is very close to the Qwerty keyboard but doesn’t allow typing all the characters easily, such as accents on capital letters, which are mandatory but often skipped in low quality documents. Anyway, it is widely used in France, and it is likely that you will be confronted to one of those if you come to France. If you don’t want to learn the Azerty keyboard, you can use the International Qwerty keyboard which allows to type accents. And if you’re adventurous, you can learn the excellent Bépo keyboard which is especially made for French and allows to type all French characters easily, although it is still rarely used in France. In the worst case, within Duolingo you can use the inline help on the page and not change your keyboard for now, although the earlier you take good habits, the better.
Enfin, pour apprendre le vocabulaire et éviter de tout oublier au bout d’une semaine, je n’aime pas le mécanisme de répétition espacée de Duolingo, qui n’existe d’ailleurs pas sur la version mobile pour l’instant, et je vous conseille d’installer le programme gratuit Anki, ou bien si vous ne voulez pas installer de programme sur votre ordinateur, Memrise ou un autre site du même type. Je mettrai les liens dans la description de la vidéo. Finally, I don’t really like Duolingo’s space repetition learning system, which doesn’t exist on the mobile version for now. So, to learn the vocabulary and not forget everything after a week, I advise you to install the free program Anki or if you don’t want to install anything on your computer, you can go for Memrise or a similar site. I’ll put the links in the description of the video.
Voila, ce sera tout pour cette fois, je vous retrouve bientôt pour la vidéo de la première leçon! Well, that’s it for now, let’s meet again soon in the video of the first lesson!